Découvrez les récits des voyageurs occidentaux en Chine, des premiers explorateurs aux femmes pionnières, guidé par Muriel Détrie, spécialiste des relations littéraires entre l’Occident et l’Extrême-Orient. Dans ce podcast, nous plongeons au cœur des motivations, des découvertes et des défis de ceux qui ont tenté de dévoiler les mystères de l’Empire du Milieu. Un voyage à travers l’histoire et la littérature qui révèle comment ces récits ont façonné l’image de la Chine en occident.
--------
26:20
Claude Martin, La diplomatie n'est pas un dîner de gala
Rejoignez-nous pour un épisode exceptionnel de notre podcast, consacré au 60e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la France et la République populaire de Chine. Témoin privilégié de l’évolution des relations sino-françaises, Claude Martin nous livre son regard unique sur la diplomatie et ses enjeux.
--------
49:56
Alexandra David-Néel, vie et voyages, avec Joëlle Désiré-Marchand
Il y a cent ans, en 1924, Alexandra David-Néel franchissait les portes de Lhassa, la cité interdite du Tibet, accomplissant un exploit que peu auraient osé imaginer.
Dans cet épisode, nous vous invitons à plonger dans l'univers d'Alexandra David-Néel, à marcher dans ses pas à travers les vastes étendus de l'Asie, et à découvrir non seulement son périple jusqu'à Lhassa, mais aussi son voyage intérieur vers les sommets du bouddhisme.
Nous recevons Joëlle Désiré-Marchand, docteure en géographie, et spécialiste d’Alexandra. Ses recherches l’ont conduite à la publication de la première biographie illustrée de 40 pages de cartes détaillées retraçant tous les voyages d’Alexandra David-Néel, et où chaque détour raconte un chapitre de l’épopée d'Alexandra. Cet ouvrage intitulé les itinéraires d’Alexandra David Néel a été réédité en 2009 sous le titre Alexandra David-Néel : Vie et voyages, aux éditions Arthaud. Un livre qui explore non seulement son parcours jusqu’à Lhassa mais aussi son parcours spirituel vers le bouddhisme.
--------
25:05
La France et les Français à Hong Kong, avec François Drémeaux
François Drémeaux est enseignant-chercheur en histoire contemporaine à l’Université d’Angers et membre du laboratoire TEMOS (UMR 9016). Il est associé au laboratoire IDEES-Le Havre (UMR 6266) et Visiting Assistant Professor à l’Université de Hong Kong (HKU). Hong Kong où il a passé de nombreuses années, notamment entre 2007 et 2017. Ses recherches portent sur l’histoire sociale de la marine marchande et les réseaux impériaux. En 2022, il a publié La France et les Français à Hong Kong (1918-1941) aux Presses universitaires de Rennes.
--------
25:37
La traduction et la réception en France de la littérature chinoise du XXe siècle, avec Angel Pino
Lors du colloque international Carrefours culturels qui s’est tenu à l’université des Langues étrangères à Pékin en mai 2021, Angel Pino a dressé les grandes lignes de la traduction et de la réception de la littérature chinoise du XXe siècle en France.
Dans ce podcast, Angel Pino revient sur son intervention, en nous présentant les trois grandes phases de la traduction des œuvres chinoises.
Une première phase couvre la période où des missionnaires se sont intéressés à la littérature chinoise sans pour cela se livrer que très peu à la traduction. Quelques années auparavant, des traductions du fait de Chinois francophones étaient publiées dans le périodique La politique de Pékin, journal pour la communauté française vivant en Chine.
Une seconde phase concerne l’arrivée au pouvoir du Parti communiste en 1949 et la fondation de la République populaire de Chine jusqu’à la mort de Mao. À cette époque-là, ce sont des raisons politiques qui expliquent la curiosité française pour la littérature chinoise. C’est ainsi que les premières traductions d’œuvres romanesques apparaissent chez des éditeurs appartenant à la galaxie du Parti communiste français ou aux Éditions en langues étrangères de Pékin.
Une troisième phase débute avec la « période de réforme et d’ouverture » de la Chine. C’est au tour des détracteurs du régime chinois de s’activer en privilégiant les œuvres littéraires à vocation documentaire, même si, assez vite, une nouvelle génération de sinologues prendra le relais dans une optique désormais résolument littéraire.
Professeur émérite à l’Université Bordeaux Montaigne, Angel Pino a dirigé le département d’études chinoises ainsi que le Centre d’études et de recherches sur l’Extrême-Orient (CEREO). Ses domaines de recherche couvrent la littérature chinoise moderne et contemporaine, la littérature taïwanaise et l’histoire de la sinologie, en particulier celle des traductions. Il est notamment l’auteur d’une Bibliographie générale des œuvres littéraires modernes d’expression chinoise traduites en français (éditions You Feng, 2014).