Powered by RND
PodcastsArtsLangue à Langue

Langue à Langue

Margot Grellier
Langue à Langue
Dernier épisode

Épisodes disponibles

5 sur 7
  • Marabout, réalisme magique et littérature soudanaise
    Direction Bierges, petite commune au sud de Bruxelles, où Xavier Luffin me reçoit chez lui ! Xavier est chercheur et enseignant à l’Université Libre de Bruxelles, et traducteur chevronné des langues arabes. Depuis 20 ans, il traduit des œuvres classiques et contemporaines du monde arabe, et notamment du Soudan.Nous nous sommes installés dans son bureau avec une tasse de thé au lait – et du miel exquis rapporté du Congo ! – et Xavier m’a raconté son parcours, les chemins qui l’ont mené à apprendre le turc, puis l’arabe, et à se spécialiser dans la littérature soudanaise. Au fil des années, il a tissé de grandes amitiés avec des auteurs contemporains soudanais comme Ahmad Al Malik et Abdelaziz Baraka Sakin.Xavier m’a d’ailleurs lu, en VO et en VF, un extrait du roman Les Jango, d’Abdelaziz Baraka Sakin, dont la traduction française a paru en 2020 aux éditions Zulma. Il m’en a ensuite livré un commentaire lumineux, particulièrement éclairant sur les complexités et les choix inhérents au passage d’une langue à l’autre.Ensemble, nous avons aussi parlé de réalisme magique et de « diglossie » de l’arabe, cet écart fascinant entre la langue écrite et ses différentes variantes orales… Bref : un délice !J’espère que, comme moi, vous serez charmés par la générosité et la simplicité avec laquelle Xavier transmet de véritables trésors de connaissance. Régalez-vous bien ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    46:06
  • Papillon, néologismes et chef-d'œuvre brésilien
    Mathieu Dosse me reçoit chez lui, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris, tout près de chez Marie Vrinat-Nikolov, que vous avez entendue dans l’épisode 2. Français par son père et brésilien par sa mère, Mathieu traduit le portugais du Brésil depuis une dizaine d’années.Dans la petite cuisine jaune de son appartement, il m’a parlé de l’argot des favelas de Rio, de la plasticité de la langue brésilienne, de sa rencontre avec l’écriture du grand écrivain João Guimarães Rosa et des défis qu’elle pose aux traducteurs.Mathieu m’a d’ailleurs lu un extrait de l’une de ses nouvelles, d’abord en VO puis en VF, pour vous permettre d’apprécier la beauté de sa langue si particulière, et les complexités de sa traduction. Cette nouvelle s’appelle « Mon oncle le jaguar » et elle est extraite du recueil Mon oncle le jaguar & autres histoires, publié en 2016 aux éditions Chandeigne.Mathieu est un amoureux des livres, des mots et de la traduction. J’espère que vous prendrez autant de plaisir que moi à l’écouter, et que cet épisode vous fera voyager au Brésil, des collines de Rio aux forêts luxuriantes du sertão ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    46:02
  • Spliff, accent du sud et dialectes croates
    Chloé Billon me reçoit dans le 19e arrondissement de Paris, tout près du parc de la Villette et du canal de l’Ourcq, dans le petit appartement qu’elle a conservé pour ses passages réguliers en France. Car d’ordinaire, Chloé vit à Zagreb, en Croatie. Depuis dix ans, elle interprète et elle traduit le bosnien, le croate, le monténégrin et le serbe, quatre langues très proches, dont l’histoire est étroitement liée à celle de l’ex-Yougoslavie.Alors que l’après-midi défilait et que le café dans ma tasse refroidissait, Chloé m’a parlé de l’imbrication de la langue et du politique, de l’exercice difficile de traduction des dialectes, de dictionnaires et de langues minorées.Et puis, nous nous sommes penchées sur l’une de ses traductions, dont nous avons comparé un extrait en VO et en VF, pour vous faire toucher du doigt toute la complexité du passage d’une langue à l’autre, mais aussi son immense richesse. Ce texte est extrait de Ton fils Huckleberry Finn, un roman de l’auteur bosnien Bekim Sejranović, paru dans sa version française en 2021 aux éditions Intervalles.Pour Chloé, la traduction est à la fois un art de la perte et un immense terrain de jeu. Cette dualité a parcouru tout notre échange, que je suis fière de partager avec vous aujourd'hui. J’espère que comme moi, vous serez touchés par Chloé, sa douceur et son amour des mots. Bonne écoute ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    44:05
  • Miel, tricheries et poésie grecque
    Michel Volkovitch me reçoit chez lui, dans la vallée de Sèvres, au sud-ouest de Paris. Petit-fils d’immigrés russes, professeur d’anglais, puis traducteur du grec, Michel a baigné dans les langues toute sa vie. Aujourd'hui retraité, il se consacre à sa maison d’édition, le Miel des Anges, pour laquelle il traduit de nombreux auteurs grecs contemporains.Il m’a raconté sa rencontre avec la langue grecque, à l’âge de 30 ans : un coup de foudre, qui lui a permis de se lancer en traduction et en écriture. Ensemble, nous avons aussi parlé de musicalité des langues, interrogé la porosité entre langue et culture, évoqué toutes ces petites « tricheries » qui font le sel de la traduction…Et puis, Michel m’a lu un poème, d’abord en grec puis dans sa traduction française, pour vous permettre d’apprécier la complexité et la beauté de la traduction en vers rimés. Ce poème d’Odyssèas Elytis s’appelle « La Cycliste » et il est extrait du recueil L’R d’Eros, publié au Miel des Anges en 2018.Vous verrez, Michel a l’art de la punchline, beaucoup de malice et une immense passion pour son métier. J’espère que cet épisode vous plaira ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    43:06
  • Autostop, nationalisme et roman bulgare
    Marie Vrinat-Nikolov me reçoit chez elle, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris. Traductrice du bulgare depuis 40 ans, mais aussi chercheuse et enseignante, Marie a consacré sa vie à la diffusion de la littérature bulgare en France.Pendant plusieurs heures, elle m’a raconté sa rencontre avec la langue bulgare (vous allez voir, c’est romanesque !), son combat pour extraire la littérature bulgare des clichés, son goût pour la musique aussi.Pour Marie, la traduction est avant tout une affaire de rythme et de sonorités. Cette approche, à la fois sensible et réflexive, des textes et de son métier, a marqué tout notre entretien.Et puis, nous nous sommes penchées sur un texte traduit par Marie, que nous avons comparé à son original bulgare ainsi qu’à des traductions dans d’autres langues, pour vous permettre de sentir toutes les difficultés, mais aussi l’immense richesse, du passage d’une langue à l’autre. Ce texte est extrait de Physique de la mélancolie, de Guéorgui Gospodinov, paru dans sa version française en 2015 aux éditions Intervalles.Je suis touchée de la générosité avec laquelle Marie m’a ouvert les portes de son atelier, et je suis ravie de pouvoir vous y faire entrer avec moi dans cet épisode. Bonne écoute ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    44:59

Plus de podcasts Arts

À propos de Langue à Langue

Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Site web du podcast

Écoutez Langue à Langue, La Fabrique ou d'autres podcasts du monde entier - avec l'app de radio.fr

Obtenez l’app radio.fr
 gratuite

  • Ajout de radios et podcasts en favoris
  • Diffusion via Wi-Fi ou Bluetooth
  • Carplay & Android Auto compatibles
  • Et encore plus de fonctionnalités
Applications
Réseaux sociaux
v7.15.0 | © 2007-2025 radio.de GmbH
Generated: 4/14/2025 - 9:56:30 PM